Polyglot k merkittava

Hallu MotionHallu Motion - Tehokas ratkaisu haluksille ilman leikkausta!

Tänään meidän on esitettävä muutama sana yhdestä käännösprosessista, joka ei ole helpoin, koska on vaikea teorisoida jotakin, joka on pitkällä vaiheessa instinktiivisesti täysin tietoinen. Kun kääntäjä joutuu valitsemaan sanan käyttämisen, ei ole toivoa kutsua erityiskomission, joka auttaa häntä sovittamaan oikean sanan, hän ei näe oikeaa käännöstä taiteessa, koska sitä ei ole olemassa. Hänen on annettava täällä sana, joka on hänelle hyvin sopiva. Kerro itsellesi lauseita olentoissa ja valitse se, joka kuulostaa hyvältä. Tällainen ehdotus on kuitenkin vain instinktiivinen. Tulkin vaisto perustuu tietoon ja kokemukseen, jota lykätään kymmenen vuoden ajan. Se syntyy myös itse kirjallisen kokemuksen ansiosta - kyse on sellaisista yksinkertaisista asioista kuin lukemisen lukeminen ennen nukkumaanmenoa tai esseiden kirjoittamista. Työskentely koko asunnon keräämän sanan kanssa on arvokasta kehittämällä herkkyyttä velvollisuuksille ja kevyydelle. Kunkin kääntäjän fyysinen käännösprosessi näyttää erilaiselta ja riippuu siksi yksilöllisistä mieltymyksistä. Tällainen kirjaprosessi käsittää kolme vaihetta:Ensimmäinen on lähdetekstin analyysi - kääntäjän on ymmärrettävä suuri osa tekstistä, jonka hän kääntää. Tässä mekanismissa korostamme vaikeita sanoja, jotka löytyvät sanakirjasta, luemme tekstiä toisen kerran.Toinen - lähdetekstin kääntäminen valitulle kielelle. Tämä vaihe on usein kyseisissä vaiheissa suoritettavan käännöksen kääntämisestä. Ensimmäiset muutokset koskevat kielioppia ja kielellistä oikeellisuutta, sitten huolehdi siitä, että kohdeteksti on kaikki alkuperäisen tekstin osatekijät ja että käännös kuulostaa yhtä hyvältä kuin nykyinen.Kolmas ja uusi taso on nähdä käännös, tarkastella toisen vaiheen kaikkien vaiheiden asianmukaista täytäntöönpanoa.Mutta kaikkien pitäisi mukauttaa tämä prosessi yksilöllisiin mieltymyksiin, jotta saavutetaan mielenkiintoisin tulos.