Polyglot debica

Nyt meillä on muutama ajatus itse käännösprosessista, mikä ei ole paras, koska on vaikea teoreetisoida jotain, joka on vaistomaista ja tarkoituksellista tajutonta pidemmän ajanjakson ajan. Kun kääntäjä kohtaa valinnan käyttää sanaa, ei ole mahdollista kutsua koolle erityistä komissiota auttamaan häntä valitsemaan hyvä sana, hän ei näe kirjassa oikeita käännöksiä, koska sitä ei ole olemassa. Hänen täytyy laittaa tänne sana, joka ei ole hänelle kaukana hyvästä. Kerro itsellesi tietyt lauseet säännöistä ja valitse ainoa, joka kuulostaa mukavalta. Tällainen polku on kuitenkin vain näennäisesti vaisto. Kääntäjän vaisto luodaan useiden vuosien ajan järjestetyn tiedon ja kokemuksen perusteella. Se syntyy ja itse kirjallisen kokemuksen ansiosta - kyse on niin alhaisista asioista kuin kirjojen lukeminen nukkumaan mennessä tai esseiden kirjoittaminen. Kaikkien olentojen järjestämä kirjallisen sanan harjoittaminen on erittäin ominaista suoritettaessa päättäväisyyttä ja taitoja asianmukaisessa valinnassa. Kunkin kääntäjän fyysinen käännösprosessi näyttää erilaiselta, mutta se riippuu henkilökohtaisista mieltymyksistäsi. Tämä kirjaprosessi koostuu kolmesta vaiheesta:Ensimmäinen on lähdetekstin analysointi - kääntäjän on ymmärrettävä käännettävä teksti hyvin. Korostamme nykyisessä prosessissa vaikeita sanoja niiden löytämiseksi sanakirjasta, luemme tekstin uudelleen perusteellisesti.Toinen - lähdetekstin kääntäminen piirrettyyn kieleen. Tämä kausi liittyy hyvin usein käännösluonnokseen, jota tehdään tämän ketjun vaiheissa. Ensimmäiset käyttöön otetut korjaukset koskevat kielioppia ja kielellistä oikeellisuutta, sitten huolehtimista siitä, että kohdeteksti sisältää kaikki alkuperäisen tekstin komponentit ja että käännös kuulostaa luonnollisimmalta ja oikeimmalta, kun se on lisä.Kolmas ja ainoa tila tarkistaa käännöksen ja tarkistaa toisen vaiheen kaikkien vaiheiden asianmukaisen toteutuksen.Mutta jokaisen tulisi mukauttaa tämä prosessi läheisiin intresseihinsa mielenkiintoisimman tuloksen saavuttamiseksi.