Kaannos konferenssissa

Käännöstoiminnan alalla peräkkäinen tulkkaus on tulossa yhä suositumpi. Miksi? On monia tekijöitä, joiden tulkinta on niin suosittu. Mitkä ovat näkökohdat?

Ensinnäkin liikkuvuus. Kuvittele liiketoimintakokous, jonka aikana matkustat näyttelyhallien käytävien läpi, jossa pysähtyy ja keskustelette esineiden tai ratkaisujen materiaalista. Jos haluat, että ulkomaalaiset ymmärtävät sinut ja et tunne heidän kieltään, sinulla on oltava tulkki. Ja jos kyseessä on peräkkäinen tulkkaus, sinulla on se.

Toiseksi mahdollisuus keskustella. Tällaisia mahdollisuuksia ei tarjota simultaanitulkkaus. Ohjaamossa oleva kääntäjä kääntää vain puhujan antaman sisällön. Samaan aikaan peräkkäinen tulkkaus jatkuu hyvän vuorovaikutuksen saamiseksi. Voit aina keskustella, ja opiskelija selittää tällöin osallistujiensa lausunnot.

Kolmanneksi ne kääntävät laajasti. Kaikilla kääntäjillä ei ole taipumusta työskennellä heidän kanssaan. Ne, jotka heille sopivat, pystyvät helposti selviytymään "elävien" vaikutusten paineesta ilman mahdollisuutta tukea muita materiaaleja tai tieteellisiä apuvälineitä. Peli on viimeinen henkilö, joka tuntee kielen täydellisesti. Ja jos haluamme olla varmoja siitä, että se tehdään täydellisesti omaan rooliinsa, voimme aina antaa sen monin eri tavoin materiaalia aiheesta, josta keskustelu käydään.

Neljänneksi helppo organisointi. Jos on tarpeen antaa peräkkäisiä tulkintoja, ne eivät vaadi teknistä valmistelua tai erikoisvarusteita. Joten sinun ei tarvitse maksaa todisteita vuokraamisesta huoneesta, jossa on koppi samanaikaisesti. Sinun ei vielä tarvitse miettiä laitteita, joiden avulla voit vastaanottaa käännettyä sisältöä, kuten opiskelijoiden kuulokkeita.

Jatkuva tulkkaus on erittäin suosittu lähinnä siksi, että ne sopivat hyvin kokouksen kaikille osallistujille. Niitä hoitavat ja hoitavat aina naiset, joilla on hyvät taidot, ja sitten korkeimmalla tasolla.