Ammatillinen palava saksalainen kaantaja

Tekstin kääntäminen on sinänsä varsin suuri. Jos olemme riippuvaisia tekstin kääntämisestä, meidän ei tarvitse ottaa huomioon ainoastaan "opittuja" sanoja ja lauseita, vaan myös monien idiomien tuntemus, jotka ovat ominaisia jokaiselle kielelle. Tosiasia on, että henkilö, joka kirjoittaa englanninkielisen artikkelin, ei tee sitä puhtaasti "akateemiseksi" teknologiaksi, vaan käyttää ainutlaatuisia tasojaan ja lisättyjä idiomejaan.

Koska maailmanlaajuisen Internet-verkon rooli on yhä kasvussa, tarve tehdä verkkosivujen kääntäminen näkyy usein. Esimerkiksi verkkosivusto, jolla haluamme tulla suurempaan määrään vastaanottajia, meidän on luotava se muutamalla kieliversiolla. Verkkosivuston sisällön kääntämisessä, esimerkiksi englannin ja puolan kielellä, ei pitäisi olla vain käännettävyys, vaan myös kyky sanoa omia ideoita ja kuvauksia, jotka alkuperäisessä muodossaan ovat kääntämättömiä. Joten milloin se odottaa täytäntöönpanoa? Kääntäkää minkä tahansa englanninkielisen verkkosivuston sisältö Google-kääntäjällä. Vaikka artikkelin yleinen merkitys säilyy (voimme arvata, mitä kyseinen sivusto on, jo looginen lauseiden ja syntaksin sekvenssi on riittämätön. Se on enää läsnä, koska Google-kääntäjä kääntää valitun artikkelin sanan mukaan. Täytäntöönpanossa emme siis tarvitse odottaa ammattimaisen, monikielisen verkkosivuston luomista tämän perusteella. Näin ollen, kun web-sivuja käännetään nopeimmin tulevaan ihmiseen, se ei korvaa konetta. Myös sopivimmalla ohjelmistolla ei ole abstraktin ajattelun valtuuksia. Se, mitä se voi tehdä, on pelata sen mukaan, miten ihminen on siirretty valittuun ohjelmointikieleen. Näin ollen jopa parhaat artikkelikääntäjäsovellukset ovat jäljessä ammattimaisia web-kääntäjiä ja siten, että ne ovat aina läsnä. Jos saatte edistyneen työkalun, joka on koristeltu yksinkertaisen ja abstraktin "ajattelun" mahdollisuutena, tulee sivilisaation tulos. Yhteenvetona hyvien kääntäjien opetuksen luonne olisi tehtävä riittävillä didaktisilla välineillä, jotka eivät ainoastaan opeta käännöksiä "sana sanalle" vaan auttavat myös tietyn kielen abstraktin ymmärtämisen alalla.& Nbsp;